2011年1月27日 星期四

好東西

Tuesdays with Morrie裡所引述W. H. Auden的詩1939年,9月1日

當天德國入侵波蘭Auden在美國的酒館裡聽到消息
寫下這首對抗暴政、國家機器、僵化的意識型態、傳統價值與商業化的生活方式
有人解讀身為同性戀的作者表達他的性別看法
但我讀來卻是一種放下個人情愛而追求普世公義的霸氣
這週以來我思考著究竟拚湊世界是否有其真理存在
或許外放更多的愛諸於其它的人事物
是惟一的利器


不相愛,即死滅......





I sit in one of the dives                            我坐在一間小酒館
On Fifty-second Street                           位於第五十二街上
Uncertain and afraid                               滿心憂慮不安
As the clever hopes expire                    當明智的期待空耗
Of a low dishonest decade:                   在這低迷欺濛的十年
Waves of anger and fear                        憤怒與恐懼的波汛
Circulate over the bright                         環繞在世上的光明
And darkened lands of the earth,          與黑暗的土地
Obsessing our private lives;                  干擾了我們平凡的生活
The unmentionable odour of death       這不值聞問的死亡氣味
Offends the September night.               玷污了九月的夜晚

Accurate scholarship can                      精確的學識可以
Unearth the whole offence                     挖掘出全部的事實
From Luther until now                             自路得迄今
That has driven a culture mad,              驅使著一個文化的瘋狂
Find what occurred at Linz,                   在林茲發生的怪事
What huge imago made                        造就何等巨大的無意識原型
A psychopathic god:                               和一個精神錯亂的神祗
I and the public know                              我和大眾都知道
What all schoolchildren learn,                所有學童都明白的道理
Those to whom evil is done                   彼遭惡行之人
Do evil in return.                                      必以惡行回報

Exiled Thucydides knew                        被放逐的修習底德知道
All that a speech can say                       所有天花亂墜的言詞
About Democracy,                                 都在談論著民主
And what dictators do,                           而獨裁者所做的
The elderly rubbish they talk                  是將之前所談的垃圾
To an apathetic grave;                           尤如對著冰冷的墳墓空談
Analysed all in his book,                        如同他在書中所披露
The enlightenment driven away,           將智識啟蒙給怯除
The habit-forming pain,                          而長期成癮的苦難
Mismanagement and grief:                   失當的治理與悲痛
We must suffer them all again.             我們都必須重新忍受與經驗一次

Into this neutral air                                  在此澹然中立的空氣裡
Where blind skyscrapers use               盲目的摩天大樓以其
Their full height to proclaim                   極端的高度宣告著
The strength of Collective Man,            集體人的力量
Each language pours its vain               各式各樣的言語傾瀉出
Competitive excuse:                             多樣不同的藉口
But who can live for long                       但誰能長久活在
In an euphoric dream;                           空泛的夢境之中
Out of the mirror they stare,                  他們凝視著在鏡外的
Imperialism's face                                 帝國主義嘴臉
And the international wrong.                以及國際間的惡行

Faces along the bar                              這些臉孔沿著吧台
Cling to their average day:                   依戀一成不變的歲月
The lights must never go out,               燈火不可片刻熄滅
The music must always play,               音樂必須演奏不停
All the conventions conspire                所有的習常慣例共謀營造
To make this fort assume                     使這個碉堡呈現
The furniture of home;                           如家庭裡溫暖的擺飾
Lest we should see where we are,      為免我們看清自身的處境
Lost in a haunted wood,                       同時迷失在鬼魅出没的叢林
Children afraid of the night                       必須讓孩子們畏懼夜晚
Who have never been happy or good.    且從未經驗快樂與良善

The windiest militant trash                    狂妄之至的好戰雜碎
Important Persons shout                       重要人士的咆哮
Is not so crude as our wish:                  都未逾越我們所能接受的粗野
What mad Nijinsky wrote                      此即發瘋的尼金斯基評論
About Diaghilev                                     狄亞基列夫的話
Is true of the normal heart;                    有關正常人的心態的確所言不差
For the error bred in the bone              由於天生的缺憾
Of each woman and each man            每一個女人和男人
Craves what it cannot have,                 渴望著那無法擁有的
Not universal love                                  並非普世之愛
But to be loved alone.                           而是單單的被愛

From the conservative dark                  自低幕的黑暗
Into the ethical life                                  進入倫常規範的生活裡
The dense commuters come,              這些來來往往的通勤客
Repeating their morning vow;              一再於清晨重申他們的誓言
'I will be true to the wife,                        我願忠於我的妻子
I'll concentrate more on my work,'        我願更專注於我的工作
And helpless governors wake              而無可救藥的統治者醒來
To resume their compulsory game:     持續著他們不得不的競爭遊戲
Who can release them now,                 誰現在可以解放他們
Who can reach the dead,                     誰能與死者對話
Who can speak for the dumb?            誰又能替啞者發聲

All I have is a voice                               我只剩下我的聲音
To undo the folded lie,                          掀開被掩飾的謊言
The romantic lie in the brain                那浪漫不切實際的謊言在
Of the sensual man-in-the-street         一般享樂之士的空想裡
And the lie of Authority                         而權威當局的謊言
Whose buildings grope the sky:         其建築物高聳入雲
There is no such thing as the State    然而其實沒有國家這回事
And no one exists alone;                     也沒有人單獨的存在
Hunger allows no choice                     渴望令我們沒有選擇
To the citizen or the police;                 不管身為公民或代表國家的警察
We must love one another or die.      我們必須彼此相愛否則即陷入死滅

Defenseless under the night               在夜色下吾等毫無招架之力
Our world in stupor lies;                       我們的世界陷入麻痺的謊言之中
Yet, dotted everywhere,                       然而天空到處標記著
Ironic points of light                              那反諷的星光
Flash out wherever the Just                閃耀著遍佈於世的公理正義  
Exchange their messages:                 與黑暗彼此交換著訊息
May I, composed like them                 但願我能和它們一樣
Of Eros and of dust,                             由愛慾與塵土組成的俗夫
Beleaguered by the same                   被包圍於同樣的
Negation and despair,                         對立與絕望的氛圍
Show an affirming flame.                     亦能綻放出堅定不滅的光茫



有沒有熱血直衝腦門的感覺....
我都快中風了!

沒有留言:

張貼留言